| |
Bible Question: Jesus teaches us in the "Lord's prayer" (as you said, really "our
prayer"), "lead us not into temptation but deliver us from evil".
However, you quote it later as, "keep us from temptation and rescue
us from evil." I have always found it difficult to understand
the part "lead me not into temptation." Though I believe that
God may at times lead us into "the wilderness to see what is in
our hearts," which is His prerogative, I have found it difficult
to understand why I should pray that He would not lead me into
temptation. Is your translation correct? I would love to have
a deeper understanding of that part of the prayer.
And am I right to understand that, "deliver (or rescue) us from
evil" has a lighter implication than "deliver us from the evil
one?" Evil is just a part of the evil one. What is in the original
language?
Bible Answer: The literal English wording of the Greek text for Matthew 6:13,
with the exception of two words, reads like this,
| |
. . . and not EISPEVEGKES us into temptation, but RUSAI us from
the evil. (NASB) Matthew 6:13 |
The two odd words " EISPEVEGKES and RUSAI refer to Greek words
that are commonly translated "lead" and "deliver."
EISPHERO. EISPEVEGKES is the aorist active subjunctive form of EISPHERO.
The basic word EISPHERO can be translated as "take into," "brought
into," or "carry." When we include the word "not" we end up with
a request to "do not take into." The Greek word "temptation means
"testing."
The aorist active subjunctive has the idea that something
may happen at some point in time. If we combine all of this, the
meaning is "do not lead us into a potential situation of testing."
If we reword this phrase to be positive, we have "keep us from
any testing" or simply "keep us from testing."
Why did Jesus say this? God works in mysterious ways and
in ways we do not understand. God allows us to choose to sin,
but never tempts anyone to do evil (James 1:13-15). He allows
us to enter into testing. So Jesus is encouraging us to ask, "keep
us from testing" or "do not bring us into a testing situation."
RUOMAI. RUSAI is the aorist middle imperative of RUOMAI. RUOMAI means
to "deliver," "rescue," "save," "guard," "snatch," or "free" in
general. The aorist middle imperative is actually a command to
help us rescue ourselves from evil. It is the idea of God helping
us to rescue ourselves! The "middle" voice refers to action by
the individual making the request.
This Greek word for "evil" is PONEROS which has the idea
of "evil which results in sorrow." It refers to evil in general,
not just Satan. Jesus is encouraging us to ask for help - to help
us rescue ourselves from evil - all kinds of evil, that includes
all manner of sin. It includes Satan!
What kind of help do we need? We need to submit to the Holy
Spirit. Listen to Galatians 5:16.
| |
But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the
desire of the flesh. For the flesh sets its desire against the
Spirit . . . (NASB) Galatians 5:16-17 |
Many Christians are not aware of this passage. It is the key to
victory over sin. Notice that it says if we walk by the Spirit,
we will not carry out the desires of the flesh. What are the desires
of the flesh? The next several verses (Gal. 5:18-21) say the flesh
wants to sin. So if we walk in the Spirit, we will be sinning
less and less and the fruit of Spirit will become increasingly
evident in our life (Gal. 5:22-23). So, Lord rescue us from evil.
Give us a desire to flee sin (1 Cor. 6:18; 2 Tim. 2:22) and to
walk in the Spirit!
Conclusion: Since there is a "but" between these two thoughts, lets combine
them. Here is the essence of the verse,
| |
. . . and do not allow us to enter into a "testing situation,"
but rescue us from the evil situations (you and I together). (NASB)
Matthew 6:13 |
Keep us from testing and rescue us from hurtful evil. |
|